РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Съюзът на преводачите в България настоява за промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на фонд „Култура“

Дата на публикуване: 17:06 ч. / 30.08.2023
Прочетена
849
Златното мастило

За промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на национален фонд „Култура“ (НФК) настояват от Съюза на преводачите в България (СПБ). Това става ясно от декларация на управителния съвет на организацията, адресирана до министъра на културата Кръстю Кръстев, изпълнителния директор на НФК Сава Драгунчев и до министъра на финансите Асен Василев.

„Като професионално-творческа организация на преводачите, която активно работи за развитие и утвърждаване на духовните ценности чрез обогатяване на националната култура с най-значимите постижения на световната цивилизация и за представяне на българската култура и литература в чужбина, Съюзът на преводачите в България не може да остане равнодушен към регламента на програма „Преводи ’23“, който изключва от участие юридически лица и организации извън рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария и предлага орязан бюджет за финансиране, който в най-добрия случай би стигнал за превода на български книги на пет езика“, гласи част от декларацията.

Авторите на документа отбелязват, че образът и авторитетът на една страна в чужбина зависи до голяма степен от представянето на нейната култура и литература. Твърдо сме убедени, че подкрепата за издаването на българска литература в чужбина трябва да бъде последователна държавна политика, посочват те.

„Настояваме всички недомислици на регламента да бъдат отстранени, да не бъдат създавани непреодолими условия за участие на чуждестранните издатели и да се отпусне достатъчен бюджет, не по-нисък от миналогодишния“, пише още в декларацията. „Българската литература е стойностна, има своите ярки образци и се оценява по достойнство в света! Нека подкрепим преводачите на българска литература и българските писатели“, допълват от управителния съвет на СПБ.

Програмата финансира проекти за литературен превод и издаване на книги на български автори. Общият й бюджет е 75 600 лева, като максималният размер на финансиране за проект не може да надвишава 20 000 лева, гласи регламентът, публикуван в сайта на националния фонд „Култура“. 

Допустими кандидати са български културни организации и регистрирани извън територията на България юридически лица и организации с дейност в областта на преводната литература, книгоиздаването и други в сферата на културата, включително държавни, общински, частни, в рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария.

/ ГН

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
С романa си "Миналото зад гърба" (издателство PubMe, поредица "Писателите от съседната врата", 2025), Стефано Касели (Stefano Caselli) създава психологически трилър, в ко ...
Вижте също
В последната седмица във Враца бяха дарени над 1600 книги, които ще бъдат използвани за създаване на библиотеки в болниците на града и в Мездра. Зорница Михайлова, инициа ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Айда Мали: Свободният ум, който разклати границите на философията и антропологията
Със своята остра критика към обществото, политическите структури и културните възприятия, Ида Магли остава една от най-забележителните и противоречиви фигури на италианската и международната интелектуална сцена през последния век. Нейният уникален поглед върху ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Андреа Малагути подчертава важността на книгите за културата
На 1 ноември 2025 година, в чест на петдесетия юбилей на културния вестник Tuttolibri от La Stampa, излезе специален брой, който обобщава основните теми и съдържание, публикувани през последните 50 години. Този вестник е най-дълго издаваното културно приложени ...
Ангелина Липчева
Елизабет де Уал ни напомня за изгубеното и откритото в следвоенните години
Ангелина Липчева
Златното мастило
Настъпи ли моментът за нов ред в света?
Професор Ивайло Груев ще представи своята нова книга „Конвулсии преди многополярност“ на 6 ноември в гранд хотел „София“, съобщават от издателство „Изток-Запад“. Според издателите, книгата поставя важни въпроси относно съвр ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Литературен обзор
Боян Йорданов за македонската тема - "Ние сме свързани, но не можем да очакваме връщане назад"
В Шумен се състоя представяне на новия роман на Боян Йорданов, озаглавен "Под месечината, огромна като тиква". Събитието се проведе в къща "Баба Райна" и бе организирано от читателския клуб с едноименното име. Според Йорданов, "Под месечината, огромна като ти ...
Валери Генков
Подиум на писателя
Кристиан Ваклинов представя Родопската теснолинейка, шесто място в класацията на JR Pass
На 11 ноември във Велинград ще се проведе представяне на книгата "Родопската теснолинейка Септември – Добринище", написана от Кристиан Ваклинов. Събитието ще се състои в кафе-клуб "Читалнята", който е част от Народно читалище "Отец Паисий - 1893". Ден п ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Айда Мали: Свободният ум, който разклати границите на философията и антропологията
Добрина Маркова
Експресивно
Ваня Велева - победител в Националния литературен конкурс "Поетични хоризонти на българката"
Валери Генков
Ваня Велева, талантлива поетеса от Ямбол, спечели специалната награда на XI издание на Националния литературен конкурс "Поетични хоризонти на българката" с творбата си "Глина". Наградата включва сувенирно копие на известната скулптура "Момина чешма", диплома и парична сума, съобщи Мила Маринова, главен библиотекар в Регионалната библиотека "Проф. Боян Пенев" в Разград. Конкурсът, организиран от р ...
Авторът и перото
Томи и Тапънс: Адаптация запазва духа на оригиналните произведения на Агата Кристи
Валери Генков
На бюрото
Романът "Плачена земя" на Кирил Пецев бе представен в Общинския исторически музей в Гоце Делчев ...
Начало Златното мастило

Съюзът на преводачите в България настоява за промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на фонд „Култура“

17:06 ч. / 30.08.2023
Автор: Валери Генков
Прочетена
849
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Златното мастило

За промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на национален фонд „Култура“ (НФК) настояват от Съюза на преводачите в България (СПБ). Това става ясно от декларация на управителния съвет на организацията, адресирана до министъра на културата Кръстю Кръстев, изпълнителния директор на НФК Сава Драгунчев и до министъра на финансите Асен Василев.

„Като професионално-творческа организация на преводачите, която активно работи за развитие и утвърждаване на духовните ценности чрез обогатяване на националната култура с най-значимите постижения на световната цивилизация и за представяне на българската култура и литература в чужбина, Съюзът на преводачите в България не може да остане равнодушен към регламента на програма „Преводи ’23“, който изключва от участие юридически лица и организации извън рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария и предлага орязан бюджет за финансиране, който в най-добрия случай би стигнал за превода на български книги на пет езика“, гласи част от декларацията.

Авторите на документа отбелязват, че образът и авторитетът на една страна в чужбина зависи до голяма степен от представянето на нейната култура и литература. Твърдо сме убедени, че подкрепата за издаването на българска литература в чужбина трябва да бъде последователна държавна политика, посочват те.

„Настояваме всички недомислици на регламента да бъдат отстранени, да не бъдат създавани непреодолими условия за участие на чуждестранните издатели и да се отпусне достатъчен бюджет, не по-нисък от миналогодишния“, пише още в декларацията. „Българската литература е стойностна, има своите ярки образци и се оценява по достойнство в света! Нека подкрепим преводачите на българска литература и българските писатели“, допълват от управителния съвет на СПБ.

Програмата финансира проекти за литературен превод и издаване на книги на български автори. Общият й бюджет е 75 600 лева, като максималният размер на финансиране за проект не може да надвишава 20 000 лева, гласи регламентът, публикуван в сайта на националния фонд „Култура“. 

Допустими кандидати са български културни организации и регистрирани извън територията на България юридически лица и организации с дейност в областта на преводната литература, книгоиздаването и други в сферата на културата, включително държавни, общински, частни, в рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария.

/ ГН

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Айда Мали: Свободният ум, който разклати границите на философията и антропологията
Добрина Маркова
Златното мастило
Андреа Малагути подчертава важността на книгите за културата
Ангелина Липчева
Златното мастило
Елизабет де Уал ни напомня за изгубеното и откритото в следвоенните години
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Зорница Михайлова: Кампанията надмина очакванията ни!
Добрина Маркова
В последната седмица във Враца бяха дарени над 1600 книги, които ще бъдат използвани за създаване на библиотеки в болниците на града и в Мездра. Зорница Михайлова, инициа ...
Експресивно
Даниел Пенак подчертава правото на читателя да не чете
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Боян Йорданов за македонската тема - "Ние сме свързани, но не можем да очакваме връщане назад"
Валери Генков
Подиум на писателя
Кристиан Ваклинов представя Родопската теснолинейка, шесто място в класацията на JR Pass
Добрина Маркова
Златното мастило
Айда Мали: Свободният ум, който разклати границите на философията и антропологията
Добрина Маркова
Експресивно
Ваня Велева - победител в Националния литературен конкурс "Поетични хоризонти на българката"
Валери Генков
Авторът и перото
Томи и Тапънс: Адаптация запазва духа на оригиналните произведения на Агата Кристи
Валери Генков
Литературен обзор
Теодор Рузвелт променя отношенията между президента и пресата завинаги
Валери Генков
На бюрото
Кирил Пецев: История на изгубеното отечество и търсене на справедливост
Добрина Маркова
Златното мастило
Андреа Малагути подчертава важността на книгите за културата
Ангелина Липчева
На бюрото
Бил Корво опровергава мита за съюзниците и мафията в Сицилия
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Всеки носи по една планина в себе си и по един град
На 11 ноември в София ще се състои премиерата на новата поетична книга на Емилия Найденова, озаглавена „Песента на бързолетите“. Събитието ще бъде организирано от издателство „Жанет 45“ и книжарница Umberto&Co, а в него ще вземат ...
Избрано
Таму Едициони става Тангерин с нова визия и фокус върху балканската култура
Издателството Таму Едициони, основано в Неапол преди пет години, е известно със своя каталог, който включва интересни заглавия и ценни произведения, свързани с колониализма, феминистката мисъл и новите екологии. Сега то обявява важна промяна. От април 2026 ...
От коректив към неудобство: Как политическата агресия променя журналистиката според д-р Илия Вълков
Ако сте поропуснали
Шармини Афродите разглежда антиколониалната борба в Малая чрез любов и съмнение
Историята на антиколониалната борба в Малая (Malaya) е изпълнена с любов и съмнение. Тази сложна и многопластова тема се разглежда в дебютната колекция на Шармини Афродите (Sharmini Aphrodite), озаглавена "Непокаяните" (The Unrepentant). Съставена от ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.